Con un Mare di Dentro
Ricordi, rimpianti, sogni e speranze ad un passo dal mare
WITH A SEA INSIDE
Memories, regrets, dreams and hopes just a stone’s throw fro the sea
ATLAS - A man turns his back on his life, which overwhelms and oppresses him. He is trying to take stock, but the numbers don't add up. He seems to carry the weight of the world on his shoulders. ***** ATLANTE - Un uomo volge le spalle alla sua vita, che lo sovrasta opprimendolo, cercando di fare un bilancio, ma i conti non tornano. Sembra portare sulle spalle il peso del mondo.
NEW HOPES - These youngsters look at life with plenty of time to dream, to try, to fail and to try again. They do not yet know pain and defeat. Time is on their side. ***** NUOVE SPERANZE - Questi ragazzi guardano alla vita con tutto il tempo per sognare, provare, sbagliare, riprovare. Non conoscono ancora il dolore e la sconfitta. Il tempo è dalla loro parte.
FINDING MYSELF - A dive into yourself, an inner search made of momentum. A confrontation, almost like looking in a mirror, but deeper. Also a way to see what lies beyond yourself. ***** ALLA RICERCA DI ME STESSO - Un tuffo dentro se stesso, una ricerca interiore fatta di slancio. Un confronto, quasi in uno specchio, ma più profondo. Un modo, anche, per vedere cosa c’è oltre se stesso.
NEW START - A moment of big decisions. A boat entering a new scene, a new chapter yet to be written. The sea in front of the bow is like a blank page still to be filled out. ***** NUOVO INIZIO - Un momento di grandi decisioni. Una barchetta che fa il suo ingresso in una nuova scena, un nuovo capitolo ancora da scrivere. Il mare, davanti alla prua, sono le pagine vuote, ancora da riempire.
HIGH HOPES - A woman looks up to the sky at her dreams, her hopes, her plans. Although she is in the foreground, the woman is out of focus. Her hopes, her dreams, her plans are in focus: because they will determine her existence. ***** ALTE SPERANZE - Una donna guarda nel cielo i suoi sogni, le sue speranze, i suoi progetti. La donna, sebbene in primo piano, è fuori fuoco. Sono a fuoco le sue speranze, i suoi sogni, i suoi progetti: quelli che decideranno la sua esistenza.
LOST HORIZON - When dense fog descends, the telescope used for navigation becomes useless. It is a moment of disorientation in which you do not know and cannot find your bearings. Only your inner compass can come to your rescue. ***** ORIZZONTE PERDUTO - Quando cala la nebbia fitta, il cannocchiale, che serve per controllare la rotta, diventa inutile. E’ un momento di spaesamento in cui non sai e non puoi orientarti. Solo la tua bussola interiore può venirti in soccorso.
SEPTEMBER - When you are suddenly caught off guard by something unexpected and forced to seek shelter wherever you can, you realise that staying close together keeps you warmer and that moment will pass more quickly. ***** SETTEMBRE - Quando all’improvviso vieni colto da qualcosa di inaspettato e sei costretto a cercare riparo dove puoi e ti accorgi che, stando stretti si sta più caldi e quel momento passerà più in fretta.
THE GOOD WIND - The search for a good, warm wind that lets you sail calmly. Far away from all the noise and problems. The search for serenity. ***** IL BUON VENTO - La ricerca di un vento buono, caldo, che ti faccia veleggiare sereno. La lontananza dai rumori, dai problemi. La ricerca della serenità.
SUDDENLY - Anything can still happen, like suddenly seeing a cheerful biplane coming out of the clouds, materializing like good news itself, like the announcement of something incredible. Even more so because you had already lost hope. ***** ALL'IMPROVVISO - Tutto può ancora succedere, come vedere spuntare all’improvviso, dalle nuvole, un allegro biplano che si materializza come una buona notizia, come l’annunciazione di qualcosa di bello. Ancora più bello perchè avevi ormai perso le speranze.
CAPTAINS COURAGEOUS - A ship anchored in a blanket of fog, waiting for better weather. The patience and solitude of sailors forced to give up almost everything to sail the world. ***** CAPITANI CORAGGIOSI - Un vascello alla fonda in una coltre di nebbia, aspettando il tempo buono. La pazienza e la solitudine dei marinai costretti a rinunciare quasi a tutto per navigare nel mondo.
BRAVEHEART - A heart, though grey and faded by time and wind, is still there to remind us that we have loved and to urge us to love again. ***** CUORE IMPAVIDO - Un cuore, seppur grigio e sbiadito dal tempo e dal vento, è ancora lì a ricordarci di aver amato e ad esortarci ad amare ancora.
STAIRWAY TO HEAVEN - A ladder climbing into the clouds, as if to bear witness to the possibility of an afterlife. A hope of so many. I wish to climb that ladder myself one day and find my father again. ***** LA SCALA PER IL PARADISO - Una scala che si arrampica sulle nuvole, quasi a testimoniare la possibilità di un dopo. Una speranza sperata da tanti. Spero un giorno di salire io stesso quella scala e ritrovare mio padre.
SEA GRAFFITI - When everything is dark, a sliver of light is enough to give us hope. ***** GRAFFITO MARINO - Quando tutto è scuro, basta una lama di luce a regalarci speranza.
SPLIT SOUL - The depth of the sea and the immensity of the sky represent the soul and mind in perfect balance, giving peace. ***** ANIMA DIVISA - La profondità del mare e l’immensità del cielo a rappresentare anima e mente in un equilibrio perfetto che ci regala la pace.
DON'T STOP TRYING - Dreams trapped like a ship in a bottle. Just remove the cork so that the ship can break free and sail again. The sea is right there waiting for it. ***** NON SMETTERE DI PROVARE - Sogni intrappolati come una nave in bottiglia. Basta togliere il tappo perchè la nave possa liberarsi e navigare ancora. Il mare è proprio lì che l’aspetta.
THE WAY WE WERE - A portrait of my childhood memories, when everything was as it should be: clean, calm, slow, and peaceful. ***** COME ERAVAMO - Un ritratto dei miei ricordi di bambino, di quando tutto era come doveva essere: pulito, calmo, lento, sereno.
WHAT HAVE I BECOME? - My anger at how our very places and our dreams have been destroyed. ***** COSA SONO DIVENTATO? - La mia rabbia per come sono stati massacrati i nostri posti ed i nostri sogni.
GRANDMA - What else? ***** NONNA - che altro?
OFF THE HEAP - The memory of our games on the beach, but also the pride of not being trapped like so many others in a jar, of not being conformed. ***** FUORI DAL MUCCHIO - Il ricordo dei nostri giochi sulla spiaggia, ma anche l’orgoglio di non essere intrappolato come tanti in un barattolo, di non essere omologato.
AGAINST ALL ODDS - A sorrowful moment when my world was falling apart, but my little paper boat managed to stay afloat despite everything. ***** NONOSTANTE TUTTO - Un momento molto triste in cui il mio mondo stava crollando ma la mia barchetta di carta riusciva, nonostante tutto a restare a galla.